"/>

      Feature: Jin Yong's Chinese martial arts novel published in English for first time

      Source: Xinhua    2018-02-22 20:45:43

      by Xinhua writer Zhang Dailei

      LONDON, Feb. 22 (Xinhua) -- A Hero Born, the first volume of famous Chinese martial arts novelist Jin Yong's Legends of the Condor Heroes, was on Thursday published in English for the first time.

      British publishing house MacLehose bought the rights to the book five years ago and commissioned the translation work to Anna Holmwood, a professional focused on Chinese-English literary translation.

      After years of hard work, the 400-page translation, priced at 14.99 pounds (20.8 U.S. dollars), finally hit bookstores.

      "I feel very excited and a little nervous also of course. It is a big moment for me personally," Holmwood told Xinhua from her home in Sweden.

      "If you are a fan of Lord Of The Rings and are looking for the next best thing, A Hero Born is definitely the book for you," Waterstone, one of Britain's biggest chain bookstores, said on its website.

      Jin Yong is the pen name of Louis Cha, 93, who now lives in Hong Kong. He is one of the best-selling Chinese authors alive with over 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world.

      Despite their popularity, only few of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. The Legends of the Condor Heroes, one of his most well-known works, covers the Song Dynasty and features hundreds of characters, telling a story full of gravity-defying kung fu, treachery, loyalty and love.

      Holmwood, who has also translated works by other contemporary Chinese authors, said she became very involved in the details and admired Jin Yong's brilliant writing. "It is like I become captured in the world and the writing and it doesn't let me go," she said.

      Having studied history and Chinese at university, Holmwood spent many years in China. As a fan of Chinese classical poetry and literature, she recommended Jin Yong's novels to a book agent in 2012. "It was mainly because of the quality of the writing and also because of his status in Chinese culture. The publisher in Britain was very excited to see there was such a big beloved author who still hadn't been translated into English, at least not by a trade publisher," she recalled.

      She said translating Jin Yong was a big challenge in some ways, not only because of the specific culture, references and historical figures, but also because she knew it was going to attract a lot of attention.

      "Of course it does make me nervous that the translation will be read against the original in a way that most translations don't. So I have taken on the task with a humble heart," she said.

      At the same time, she wants her translation to be fun and easy to read. "I have really tried to emphasize fluency in English. I thought about how Jin Yong would speak to English readers. For me, translation is not just about making sure that it is accurate or correct word for word. If it's a fast and fun read in Chinese, it should be fast and fun read in English," she said.

      The Times called the book she translated "hugely entertaining" and selected it as Book of the Month.

      Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, shared with Xinhua how he enjoyed the reading: "It's a pure joy to read; a wonderful story full of loveable characters and abundant wit and charm. The setting is uniquely fascinating."

      "I can't wait to read the second volume in the series, which should be delivered early next year," he said.

      Editor: Zhou Xin
      Related News
      Xinhuanet

      Feature: Jin Yong's Chinese martial arts novel published in English for first time

      Source: Xinhua 2018-02-22 20:45:43

      by Xinhua writer Zhang Dailei

      LONDON, Feb. 22 (Xinhua) -- A Hero Born, the first volume of famous Chinese martial arts novelist Jin Yong's Legends of the Condor Heroes, was on Thursday published in English for the first time.

      British publishing house MacLehose bought the rights to the book five years ago and commissioned the translation work to Anna Holmwood, a professional focused on Chinese-English literary translation.

      After years of hard work, the 400-page translation, priced at 14.99 pounds (20.8 U.S. dollars), finally hit bookstores.

      "I feel very excited and a little nervous also of course. It is a big moment for me personally," Holmwood told Xinhua from her home in Sweden.

      "If you are a fan of Lord Of The Rings and are looking for the next best thing, A Hero Born is definitely the book for you," Waterstone, one of Britain's biggest chain bookstores, said on its website.

      Jin Yong is the pen name of Louis Cha, 93, who now lives in Hong Kong. He is one of the best-selling Chinese authors alive with over 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world.

      Despite their popularity, only few of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. The Legends of the Condor Heroes, one of his most well-known works, covers the Song Dynasty and features hundreds of characters, telling a story full of gravity-defying kung fu, treachery, loyalty and love.

      Holmwood, who has also translated works by other contemporary Chinese authors, said she became very involved in the details and admired Jin Yong's brilliant writing. "It is like I become captured in the world and the writing and it doesn't let me go," she said.

      Having studied history and Chinese at university, Holmwood spent many years in China. As a fan of Chinese classical poetry and literature, she recommended Jin Yong's novels to a book agent in 2012. "It was mainly because of the quality of the writing and also because of his status in Chinese culture. The publisher in Britain was very excited to see there was such a big beloved author who still hadn't been translated into English, at least not by a trade publisher," she recalled.

      She said translating Jin Yong was a big challenge in some ways, not only because of the specific culture, references and historical figures, but also because she knew it was going to attract a lot of attention.

      "Of course it does make me nervous that the translation will be read against the original in a way that most translations don't. So I have taken on the task with a humble heart," she said.

      At the same time, she wants her translation to be fun and easy to read. "I have really tried to emphasize fluency in English. I thought about how Jin Yong would speak to English readers. For me, translation is not just about making sure that it is accurate or correct word for word. If it's a fast and fun read in Chinese, it should be fast and fun read in English," she said.

      The Times called the book she translated "hugely entertaining" and selected it as Book of the Month.

      Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, shared with Xinhua how he enjoyed the reading: "It's a pure joy to read; a wonderful story full of loveable characters and abundant wit and charm. The setting is uniquely fascinating."

      "I can't wait to read the second volume in the series, which should be delivered early next year," he said.

      [Editor: huaxia]
      010020070750000000000000011100001369919871
      主站蜘蛛池模板: 久久久久久一区国产精品| 人妻在线日韩免费视频| 18禁无遮挡羞羞污污污污免费| 成年男女免费视频网站| 亚洲丰满熟女一区二区v| 看一级毛片**直播在线| 国产在线一区二区三区| 7m凹凸精品分类大全免费| 岛国片在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水| 后入内射国产一区二区| 成人羞羞视频国产| 国产黄在线观看免费观看不卡| 中国高清xvideossex| 日韩成人免费aa在线看| 亚洲熟妇无码久久精品| 精品国产人成亚洲区| 国产免费一区二区三区不卡| 无限资源视频手机在线观看| 天天狠天天透天干天天怕∴| 主播福利在线观看| 暖暖直播在线观看| 亚洲日韩av无码中文| 男孩子和男孩子做到哭泰国| 国产a三级久久精品| 国产福利拍拍拍| 国产精品欧美亚洲区| aa级毛片毛片免费观看久| 成人妇女免费播放久久久| 久久亚洲精品无码aⅴ大香| 欧美zoozzooz性欧美| 亚洲精品v天堂中文字幕| 精品久久久久久中文字幕无碍| 国产一区高清视频| 黄网站色在线视频免费观看| 国产精品夜间视频香蕉| 99久久无码一区人妻| 好紧我太爽了视频免费国产| 中文字幕亚洲欧美专区| 日本哺乳期xxxx|